Boston Translation Service Provider- FAQ
FAQ
1. Who are Global Link’s translators, how large is your pool, and what are their credentials?
Global Link’s vast pool of translators is composed of accredited translators and is constantly growing. Our translator database is composed of doctors, lawyers, engineers, and many other professionals. Global Link’s translators have the following standards:
- native speakers of the target language
- minimum 10 years experience
- hold advanced degrees
- professional experience in their area of expertise.
Many of our translators have attended prestigious translation/interpreting schools around the world and have passed the rigorous American Translators Association exam or equivalent testing evaluations.
2.Why does Global Link subcontract out work?
It is nearly impossible to maintain an in-house staff for every language that we translate to and from, because our translators are only allowed to translate into their native language and area of expertise. For example, a translator who translates medical material into Spanish must be a native speaker of Spanish. On the other hand, a translator who translates medical information from Spanish to English must be a native speaker of English. In addition, by outsourcing our work we are able to provide you with the best-qualified translator for your subject matter while keeping our prices competitive.
3. Can Global Link language consultants work at our facility on long-term projects?
Global Link’s language consultants are available to work on long-term projects at your facility if security or any other reason prohibits you from sending the project directly to us. Rates are negotiated on a per case basis.
4. Are translations proofread and edited for style and accuracy?
Each and every translation performed by Global Link is proofread and edited for style, accuracy, and industry-specific terminology.
5. Does Global Link follow rigorous and systematic quality control procedures?
Each project at Global Link undergoes a step-by-step process to guarantee a high-quality finished product. Our standard quality control procedures include: our editor forms a team with our original translator and reviews his or her suggestions. The translator and editor then confer and decide which changes to implement. After a second draft is completed, a proofreader reviews the overall translation for any spelling or grammatical problems. Global Link guarantees complete grammatical, linguistic, and cultural accuracy. In addition, all of our in-house staff members are multilingual and always triple check each and every translation.
6. Does foreign-language text expand, shrink, or stay the same?
Foreign-language text can shrink or expand as much as 30%. When planning design layout, you should keep this in mind. For example, Romance languages expand 20%, while Asian languages can shrink up to 10%.
7. Why do we need a glossary?
Glossaries are an important tool for clients repeatedly translating large amounts of material of a technical nature, because they maintain consistency between translations. Glossaries are equally important for clients who need their local representative to approve their translation for technical terms. Global Link’s glossaries are fully bilingual—you will find the English term right next to the foreign-language text. In addition, Global Link uses the state-of-the-art TRADOS system to keep terminology consistent, while keeping costs in check for repeat terms.
8. How long does it take to translate a document?
There are many factors to consider when determining how long a translation will take. Allow two-to-four days per 2,000 words. Four-to-six days for 3,000–5,000 words. Seven-to-ten days for 5,000–10,000 words. Eleven-to-fifteen days for 11,000–25,000 words. And fifteen days for more than 25,000 words. In addition, technical text requires a longer translation period because of terminology research needs. Editing/proofreading also needs to be considered in the timetable as well as desktop publishing. Global Link can accommodate any rush schedule, and, if necessary, multiple translators can work on your project at the same time.
9. Can a bilingual employee translate documents?
Translation should always be left in the hands of professional translators. Bilingual employees often may not have training to perform translation nor do they have the technical expertise to handle special terms. Translation is also a time-consuming process, and most employers like to use their employees’ skills in other areas.
10. How is translation billed?
Translation is billed on a per-word basis and is calculated based on the target language word count. Rates vary depending on the turnaround time and the degree of technical difficulty. When Global Link provides you with a proposal, we provide you with a guaranteed per-word price based on your sample text and a cost estimate for the total project.
11. What do we need to provide to obtain a cost estimate?
If possible, Global Link suggests that you provide us with a complete English document, such as your manual, brochure, etc., via e-mail as well as a detailed description of your project requirements.
12. Why should I translate our corporate literature?
There are many reasons to translate your corporate literature for the appropriate countries where you plan to market your product. Not only does translation increase sales, but it also helps you gain end-user acceptance, and it helps you set yourself apart from your competitors. In addition, even if your customers understand English, they will not understand the intricacies of your product/services unless they have access to literature in their native tongue.
13. If we translate our brochure and have updates within the next year, do we need to pay again to have it translated?
Global Link archives all completed projects and provides you with a diskette, CD, or e-mail of your final version. By archiving your files, we are able to update only the areas that have been changed, saving you time and money.
14. We want to retain our corporate image. Will our translated and localized marketing collateral look exactly like our English version?
Global Link understands the need to retain your corporate image abroad. Your foreign-language marketing collateral will look exactly like your English-language brochure, but you do need to take into consideration that almost all foreign languages shrink or expand. In addition, if we notice that your slogans and/or designs are offensive or will be misunderstood by your customers, we will advise you.
15. Can we do our own desktop publishing of the translated document?
Global Link allows you to perform your desktop publishing after we have provided you with the translated document. This can be a daunting task for many reasons. Firstly, it’s hard to typeset a document if you cannot read the language. You will not know where to place sections of the text. In addition, accent marks and hyphenation will become a challenege if you do not know where a word breaks. Upon completion the layout process, Global Link will review your document for accuracy.
16. How many people will we deal with? Will one person follow our order through?
Your primary contact is your project manager, who will work with you throughout your translation project. All questions, changes, requests, etc. should be channeled through this individual, who will advise you on all aspects of your project and ensure you receive a high quality final product with unparallel customer service.
17. Does Global Link have full communications capabilities?
Global Link provides full communication capabilities. We can deliver your translation and localization projects via email, client portals, disk, or CD.
18. How do we train our overseas staff on our products?
Training overseas staff can be a difficult chore, especially if there is a language barrier. Many of our corporate customers produce videos and/or manuals in various foreign languages so that overseas staff can fully understand the implications of their product. Our localization services make it easy for you to train your staff. Just provide us with an English-language script, video, timings, and number of individuals that appear on screen, and we’ll do the rest. Your final product will be easily understood and accepted by the countries of your choice.
19. How do I choose a translation agency?
Choosing a translation agency can be an overwhelming experience. There are so many out there, but which one is the best? To successfully market your product abroad, you need to select a partner who is highly professional and understands that your company’s image is[comparison missing. Far too to what?] important and valuable.
Look for:
- Industry-specific expertise
- Rigorous quality control standards
- Comprehensive management services for all your international communication needs
- Excellent references
- Fair and competitive pricing—the cheapest is not the best solution.
20. Why do we need a translation agency if we’re not ready to translate at this point?
Many clients don’t consider a translation agency until the last minute and then they select just any vendor to complete the job. Global Link welcomes potential clients who would like to broaden their knowledge of the translation process and learn more about our services to contact us.
21. Do you provide a certificate of translation accuracy?
Upon request, we would be happy to provide such a statement. Our statements state that the document has been translated and edited to the best of our ability and are true and accurate versions of the original documents presented to us. Notarization is also available upon request.
22. What do court interpreters do?
In English-speaking countries, they interpret for people who come before the courts who cannot communicate effectively in English. These include defendants and witnesses in criminal courts as well as litigants and witnesses in family and civil courts. Interpreters also work in out-of-court settings such as attorney-client meetings, depositions, witness preparation sessions, and interviews with court support personnel (e.g., probation).
The interpreter’s job is to interpret (translate orally) from one language to another everything that is said, preserving the tone and level of the original language, adding and deleting nothing.
Interpretation is usually in one of two modes, depending on the circumstances: simultaneous or consecutive. Trained interpreters use the same grammatical person as the speaker for whom they are interpreting.
23. Is simultaneous interpreting difficult?
The ability to interpret simultaneously is not necessarily difficult to acquire. On the other hand, there are no more than a few thousand accomplished simultaneous interpreters in the world. This fact suggests that simultaneous interpretation is not an easy task. The difficulty in any given situation depends on the conditions: the nature, complexity, and speed of the speech; diction; acoustics; the interpreter’s ability; and familiarity with the material, etc.
24. What is the difference between interpretation and translation?
Translation normally refers to written materials, i.e., going from one written medium to another. Interpretation is spontaneous oral translation, from spoken word to spoken word. Sometimes the term translation is used to mean either one.
There are hybrid situations: when you read a text in one language while reciting it aloud in another, you are said to be sight translating. Court interpreters often sight translate legal documents like plea agreements.
When you listen to a tape-recorded conversation in one language, write down what you hear, and then translate it, you are transcribing and translating. Taping conversations is a frequently used investigative technique. U.S law enforcement agencies and prosecuting authorities often call on translators to transcribe and translate those conversations when they are in a language other than English.
25. Is there a code of ethics that court interpreters and translators must follow?
In most jurisdictions where interpreters are used with any regularity, courts have promulgated codes of ethical conduct for court interpreters and translators.
Chicago Translation Service Provider- FAQ
FAQ
1. Who are Global Link’s translators, how large is your pool, and what are their credentials?
Global Link’s vast pool of translators is composed of accredited translators and is constantly growing. Our translator database is composed of doctors, lawyers, engineers, and many other professionals. Global Link’s translators have the following standards:
- native speakers of the target language
- minimum 10 years experience
- hold advanced degrees
- professional experience in their area of expertise.
Many of our translators have attended prestigious translation/interpreting schools around the world and have passed the rigorous American Translators Association exam or equivalent testing evaluations.
2.Why does Global Link subcontract out work?
It is nearly impossible to maintain an in-house staff for every language that we translate to and from, because our translators are only allowed to translate into their native language and area of expertise. For example, a translator who translates medical material into Spanish must be a native speaker of Spanish. On the other hand, a translator who translates medical information from Spanish to English must be a native speaker of English. In addition, by outsourcing our work we are able to provide you with the best-qualified translator for your subject matter while keeping our prices competitive.
3. Can Global Link language consultants work at our facility on long-term projects?
Global Link’s language consultants are available to work on long-term projects at your facility if security or any other reason prohibits you from sending the project directly to us. Rates are negotiated on a per case basis.
4. Are translations proofread and edited for style and accuracy?
Each and every translation performed by Global Link is proofread and edited for style, accuracy, and industry-specific terminology.
5. Does Global Link follow rigorous and systematic quality control procedures?
Each project at Global Link undergoes a step-by-step process to guarantee a high-quality finished product. Our standard quality control procedures include: our editor forms a team with our original translator and reviews his or her suggestions. The translator and editor then confer and decide which changes to implement. After a second draft is completed, a proofreader reviews the overall translation for any spelling or grammatical problems. Global Link guarantees complete grammatical, linguistic, and cultural accuracy. In addition, all of our in-house staff members are multilingual and always triple check each and every translation.
6. Does foreign-language text expand, shrink, or stay the same?
Foreign-language text can shrink or expand as much as 30%. When planning design layout, you should keep this in mind. For example, Romance languages expand 20%, while Asian languages can shrink up to 10%.
7. Why do we need a glossary?
Glossaries are an important tool for clients repeatedly translating large amounts of material of a technical nature, because they maintain consistency between translations. Glossaries are equally important for clients who need their local representative to approve their translation for technical terms. Global Link’s glossaries are fully bilingual—you will find the English term right next to the foreign-language text. In addition, Global Link uses the state-of-the-art TRADOS system to keep terminology consistent, while keeping costs in check for repeat terms.
8. How long does it take to translate a document?
There are many factors to consider when determining how long a translation will take. Allow two-to-four days per 2,000 words. Four-to-six days for 3,000–5,000 words. Seven-to-ten days for 5,000–10,000 words. Eleven-to-fifteen days for 11,000–25,000 words. And fifteen days for more than 25,000 words. In addition, technical text requires a longer translation period because of terminology research needs. Editing/proofreading also needs to be considered in the timetable as well as desktop publishing. Global Link can accommodate any rush schedule, and, if necessary, multiple translators can work on your project at the same time.
9. Can a bilingual employee translate documents?
Translation should always be left in the hands of professional translators. Bilingual employees often may not have training to perform translation nor do they have the technical expertise to handle special terms. Translation is also a time-consuming process, and most employers like to use their employees’ skills in other areas.
10. How is translation billed?
Translation is billed on a per-word basis and is calculated based on the target language word count. Rates vary depending on the turnaround time and the degree of technical difficulty. When Global Link provides you with a proposal, we provide you with a guaranteed per-word price based on your sample text and a cost estimate for the total project.
11. What do we need to provide to obtain a cost estimate?
If possible, Global Link suggests that you provide us with a complete English document, such as your manual, brochure, etc., via e-mail as well as a detailed description of your project requirements.
12. Why should I translate our corporate literature?
There are many reasons to translate your corporate literature for the appropriate countries where you plan to market your product. Not only does translation increase sales, but it also helps you gain end-user acceptance, and it helps you set yourself apart from your competitors. In addition, even if your customers understand English, they will not understand the intricacies of your product/services unless they have access to literature in their native tongue.
13. If we translate our brochure and have updates within the next year, do we need to pay again to have it translated?
Global Link archives all completed projects and provides you with a diskette, CD, or e-mail of your final version. By archiving your files, we are able to update only the areas that have been changed, saving you time and money.
14. We want to retain our corporate image. Will our translated and localized marketing collateral look exactly like our English version?
Global Link understands the need to retain your corporate image abroad. Your foreign-language marketing collateral will look exactly like your English-language brochure, but you do need to take into consideration that almost all foreign languages shrink or expand. In addition, if we notice that your slogans and/or designs are offensive or will be misunderstood by your customers, we will advise you.
15. Can we do our own desktop publishing of the translated document?
Global Link allows you to perform your desktop publishing after we have provided you with the translated document. This can be a daunting task for many reasons. Firstly, it’s hard to typeset a document if you cannot read the language. You will not know where to place sections of the text. In addition, accent marks and hyphenation will become a challenege if you do not know where a word breaks. Upon completion the layout process, Global Link will review your document for accuracy.
16. How many people will we deal with? Will one person follow our order through?
Your primary contact is your project manager, who will work with you throughout your translation project. All questions, changes, requests, etc. should be channeled through this individual, who will advise you on all aspects of your project and ensure you receive a high quality final product with unparallel customer service.
17. Does Global Link have full communications capabilities?
Global Link provides full communication capabilities. We can deliver your translation and localization projects via email, client portals, disk, or CD.
18. How do we train our overseas staff on our products?
Training overseas staff can be a difficult chore, especially if there is a language barrier. Many of our corporate customers produce videos and/or manuals in various foreign languages so that overseas staff can fully understand the implications of their product. Our localization services make it easy for you to train your staff. Just provide us with an English-language script, video, timings, and number of individuals that appear on screen, and we’ll do the rest. Your final product will be easily understood and accepted by the countries of your choice.
19. How do I choose a translation agency?
Choosing a translation agency can be an overwhelming experience. There are so many out there, but which one is the best? To successfully market your product abroad, you need to select a partner who is highly professional and understands that your company’s image is[comparison missing. Far too to what?] important and valuable.
Look for:
- Industry-specific expertise
- Rigorous quality control standards
- Comprehensive management services for all your international communication needs
- Excellent references
- Fair and competitive pricing—the cheapest is not the best solution.
20. Why do we need a translation agency if we’re not ready to translate at this point?
Many clients don’t consider a translation agency until the last minute and then they select just any vendor to complete the job. Global Link welcomes potential clients who would like to broaden their knowledge of the translation process and learn more about our services to contact us.
21. Do you provide a certificate of translation accuracy?
Upon request, we would be happy to provide such a statement. Our statements state that the document has been translated and edited to the best of our ability and are true and accurate versions of the original documents presented to us. Notarization is also available upon request.
22. What do court interpreters do?
In English-speaking countries, they interpret for people who come before the courts who cannot communicate effectively in English. These include defendants and witnesses in criminal courts as well as litigants and witnesses in family and civil courts. Interpreters also work in out-of-court settings such as attorney-client meetings, depositions, witness preparation sessions, and interviews with court support personnel (e.g., probation).
The interpreter’s job is to interpret (translate orally) from one language to another everything that is said, preserving the tone and level of the original language, adding and deleting nothing.
Interpretation is usually in one of two modes, depending on the circumstances: simultaneous or consecutive. Trained interpreters use the same grammatical person as the speaker for whom they are interpreting.
23. Is simultaneous interpreting difficult?
The ability to interpret simultaneously is not necessarily difficult to acquire. On the other hand, there are no more than a few thousand accomplished simultaneous interpreters in the world. This fact suggests that simultaneous interpretation is not an easy task. The difficulty in any given situation depends on the conditions: the nature, complexity, and speed of the speech; diction; acoustics; the interpreter’s ability; and familiarity with the material, etc.
24. What is the difference between interpretation and translation?
Translation normally refers to written materials, i.e., going from one written medium to another. Interpretation is spontaneous oral translation, from spoken word to spoken word. Sometimes the term translation is used to mean either one.
There are hybrid situations: when you read a text in one language while reciting it aloud in another, you are said to be sight translating. Court interpreters often sight translate legal documents like plea agreements.
When you listen to a tape-recorded conversation in one language, write down what you hear, and then translate it, you are transcribing and translating. Taping conversations is a frequently used investigative technique. U.S law enforcement agencies and prosecuting authorities often call on translators to transcribe and translate those conversations when they are in a language other than English.
25. Is there a code of ethics that court interpreters and translators must follow?
In most jurisdictions where interpreters are used with any regularity, courts have promulgated codes of ethical conduct for court interpreters and translators.
Philadelphia Translation Service Provider- FAQ
1. Who are Global Link’s translators, how large is your pool, and what are their credentials?
Global Link’s vast pool of translators is composed of accredited translators and is constantly growing. Our translator database is composed of doctors, lawyers, engineers, and many other professionals. Global Link’s translators have the following standards:
- native speakers of the target language
- minimum 10 years experience
- hold advanced degrees
- professional experience in their area of expertise.
Many of our translators have attended prestigious translation/interpreting schools around the world and have passed the rigorous American Translators Association exam or equivalent testing evaluations.
2.Why does Global Link subcontract out work?
It is nearly impossible to maintain an in-house staff for every language that we translate to and from, because our translators are only allowed to translate into their native language and area of expertise. For example, a translator who translates medical material into Spanish must be a native speaker of Spanish. On the other hand, a translator who translates medical information from Spanish to English must be a native speaker of English. In addition, by outsourcing our work we are able to provide you with the best-qualified translator for your subject matter while keeping our prices competitive.
3. Can Global Link language consultants work at our facility on long-term projects?
Global Link’s language consultants are available to work on long-term projects at your facility if security or any other reason prohibits you from sending the project directly to us. Rates are negotiated on a per case basis.
4. Are translations proofread and edited for style and accuracy?
Each and every translation performed by Global Link is proofread and edited for style, accuracy, and industry-specific terminology.
5. Does Global Link follow rigorous and systematic quality control procedures?
Each project at Global Link undergoes a step-by-step process to guarantee a high-quality finished product. Our standard quality control procedures include: our editor forms a team with our original translator and reviews his or her suggestions. The translator and editor then confer and decide which changes to implement. After a second draft is completed, a proofreader reviews the overall translation for any spelling or grammatical problems. Global Link guarantees complete grammatical, linguistic, and cultural accuracy. In addition, all of our in-house staff members are multilingual and always triple check each and every translation.
6. Does foreign-language text expand, shrink, or stay the same?
Foreign-language text can shrink or expand as much as 30%. When planning design layout, you should keep this in mind. For example, Romance languages expand 20%, while Asian languages can shrink up to 10%.
7. Why do we need a glossary?
Glossaries are an important tool for clients repeatedly translating large amounts of material of a technical nature, because they maintain consistency between translations. Glossaries are equally important for clients who need their local representative to approve their translation for technical terms. Global Link’s glossaries are fully bilingual—you will find the English term right next to the foreign-language text. In addition, Global Link uses the state-of-the-art TRADOS system to keep terminology consistent, while keeping costs in check for repeat terms.
8. How long does it take to translate a document?
There are many factors to consider when determining how long a translation will take. Allow two-to-four days per 2,000 words. Four-to-six days for 3,000–5,000 words. Seven-to-ten days for 5,000–10,000 words. Eleven-to-fifteen days for 11,000–25,000 words. And fifteen days for more than 25,000 words. In addition, technical text requires a longer translation period because of terminology research needs. Editing/proofreading also needs to be considered in the timetable as well as desktop publishing. Global Link can accommodate any rush schedule, and, if necessary, multiple translators can work on your project at the same time.
9. Can a bilingual employee translate documents?
Translation should always be left in the hands of professional translators. Bilingual employees often may not have training to perform translation nor do they have the technical expertise to handle special terms. Translation is also a time-consuming process, and most employers like to use their employees’ skills in other areas.
10. How is translation billed?
Translation is billed on a per-word basis and is calculated based on the target language word count. Rates vary depending on the turnaround time and the degree of technical difficulty. When Global Link provides you with a proposal, we provide you with a guaranteed per-word price based on your sample text and a cost estimate for the total project.
11. What do we need to provide to obtain a cost estimate?
If possible, Global Link suggests that you provide us with a complete English document, such as your manual, brochure, etc., via e-mail as well as a detailed description of your project requirements.
12. Why should I translate our corporate literature?
There are many reasons to translate your corporate literature for the appropriate countries where you plan to market your product. Not only does translation increase sales, but it also helps you gain end-user acceptance, and it helps you set yourself apart from your competitors. In addition, even if your customers understand English, they will not understand the intricacies of your product/services unless they have access to literature in their native tongue.
13. If we translate our brochure and have updates within the next year, do we need to pay again to have it translated?
Global Link archives all completed projects and provides you with a diskette, CD, or e-mail of your final version. By archiving your files, we are able to update only the areas that have been changed, saving you time and money.
14. We want to retain our corporate image. Will our translated and localized marketing collateral look exactly like our English version?
Global Link understands the need to retain your corporate image abroad. Your foreign-language marketing collateral will look exactly like your English-language brochure, but you do need to take into consideration that almost all foreign languages shrink or expand. In addition, if we notice that your slogans and/or designs are offensive or will be misunderstood by your customers, we will advise you.
15. Can we do our own desktop publishing of the translated document?
Global Link allows you to perform your desktop publishing after we have provided you with the translated document. This can be a daunting task for many reasons. Firstly, it’s hard to typeset a document if you cannot read the language. You will not know where to place sections of the text. In addition, accent marks and hyphenation will become a challenege if you do not know where a word breaks. Upon completion the layout process, Global Link will review your document for accuracy.
16. How many people will we deal with? Will one person follow our order through?
Your primary contact is your project manager, who will work with you throughout your translation project. All questions, changes, requests, etc. should be channeled through this individual, who will advise you on all aspects of your project and ensure you receive a high quality final product with unparallel customer service.
17. Does Global Link have full communications capabilities?
Global Link provides full communication capabilities. We can deliver your translation and localization projects via email, client portals, disk, or CD.
18. How do we train our overseas staff on our products?
Training overseas staff can be a difficult chore, especially if there is a language barrier. Many of our corporate customers produce videos and/or manuals in various foreign languages so that overseas staff can fully understand the implications of their product. Our localization services make it easy for you to train your staff. Just provide us with an English-language script, video, timings, and number of individuals that appear on screen, and we’ll do the rest. Your final product will be easily understood and accepted by the countries of your choice.
19. How do I choose a translation agency?
Choosing a translation agency can be an overwhelming experience. There are so many out there, but which one is the best? To successfully market your product abroad, you need to select a partner who is highly professional and understands that your company’s image is[comparison missing. Far too to what?] important and valuable.
Look for:
- Industry-specific expertise
- Rigorous quality control standards
- Comprehensive management services for all your international communication needs
- Excellent references
- Fair and competitive pricing—the cheapest is not the best solution.
20. Why do we need a translation agency if we’re not ready to translate at this point?
Many clients don’t consider a translation agency until the last minute and then they select just any vendor to complete the job. Global Link welcomes potential clients who would like to broaden their knowledge of the translation process and learn more about our services to contact us.
21. Do you provide a certificate of translation accuracy?
Upon request, we would be happy to provide such a statement. Our statements state that the document has been translated and edited to the best of our ability and are true and accurate versions of the original documents presented to us. Notarization is also available upon request.
22. What do court interpreters do?
In English-speaking countries, they interpret for people who come before the courts who cannot communicate effectively in English. These include defendants and witnesses in criminal courts as well as litigants and witnesses in family and civil courts. Interpreters also work in out-of-court settings such as attorney-client meetings, depositions, witness preparation sessions, and interviews with court support personnel (e.g., probation).
The interpreter’s job is to interpret (translate orally) from one language to another everything that is said, preserving the tone and level of the original language, adding and deleting nothing.
Interpretation is usually in one of two modes, depending on the circumstances: simultaneous or consecutive. Trained interpreters use the same grammatical person as the speaker for whom they are interpreting.
23. Is simultaneous interpreting difficult?
The ability to interpret simultaneously is not necessarily difficult to acquire. On the other hand, there are no more than a few thousand accomplished simultaneous interpreters in the world. This fact suggests that simultaneous interpretation is not an easy task. The difficulty in any given situation depends on the conditions: the nature, complexity, and speed of the speech; diction; acoustics; the interpreter’s ability; and familiarity with the material, etc.
24. What is the difference between interpretation and translation?
Translation normally refers to written materials, i.e., going from one written medium to another. Interpretation is spontaneous oral translation, from spoken word to spoken word. Sometimes the term translation is used to mean either one.
There are hybrid situations: when you read a text in one language while reciting it aloud in another, you are said to be sight translating. Court interpreters often sight translate legal documents like plea agreements.
When you listen to a tape-recorded conversation in one language, write down what you hear, and then translate it, you are transcribing and translating. Taping conversations is a frequently used investigative technique. U.S law enforcement agencies and prosecuting authorities often call on translators to transcribe and translate those conversations when they are in a language other than English.
25. Is there a code of ethics that court interpreters and translators must follow?
In most jurisdictions where interpreters are used with any regularity, courts have promulgated codes of ethical conduct for court interpreters and translators.
New York Translation Service Provider- FAQ
FAQ
1. Who are Global Link’s translators, how large is your pool, and what are their credentials?
Global Link’s vast pool of translators is composed of accredited translators and is constantly growing. Our translator database is composed of doctors, lawyers, engineers, and many other professionals. Global Link’s translators have the following standards:
- native speakers of the target language
- minimum 10 years experience
- hold advanced degrees
- professional experience in their area of expertise.
Many of our translators have attended prestigious translation/interpreting schools around the world and have passed the rigorous American Translators Association exam or equivalent testing evaluations.
2.Why does Global Link subcontract out work?
It is nearly impossible to maintain an in-house staff for every language that we translate to and from, because our translators are only allowed to translate into their native language and area of expertise. For example, a translator who translates medical material into Spanish must be a native speaker of Spanish. On the other hand, a translator who translates medical information from Spanish to English must be a native speaker of English. In addition, by outsourcing our work we are able to provide you with the best-qualified translator for your subject matter while keeping our prices competitive.
3. Can Global Link language consultants work at our facility on long-term projects?
Global Link’s language consultants are available to work on long-term projects at your facility if security or any other reason prohibits you from sending the project directly to us. Rates are negotiated on a per case basis.
4. Are translations proofread and edited for style and accuracy?
Each and every translation performed by Global Link is proofread and edited for style, accuracy, and industry-specific terminology.
5. Does Global Link follow rigorous and systematic quality control procedures?
Each project at Global Link undergoes a step-by-step process to guarantee a high-quality finished product. Our standard quality control procedures include: our editor forms a team with our original translator and reviews his or her suggestions. The translator and editor then confer and decide which changes to implement. After a second draft is completed, a proofreader reviews the overall translation for any spelling or grammatical problems. Global Link guarantees complete grammatical, linguistic, and cultural accuracy. In addition, all of our in-house staff members are multilingual and always triple check each and every translation.
6. Does foreign-language text expand, shrink, or stay the same?
Foreign-language text can shrink or expand as much as 30%. When planning design layout, you should keep this in mind. For example, Romance languages expand 20%, while Asian languages can shrink up to 10%.
7. Why do we need a glossary?
Glossaries are an important tool for clients repeatedly translating large amounts of material of a technical nature, because they maintain consistency between translations. Glossaries are equally important for clients who need their local representative to approve their translation for technical terms. Global Link’s glossaries are fully bilingual—you will find the English term right next to the foreign-language text. In addition, Global Link uses the state-of-the-art TRADOS system to keep terminology consistent, while keeping costs in check for repeat terms.
8. How long does it take to translate a document?
There are many factors to consider when determining how long a translation will take. Allow two-to-four days per 2,000 words. Four-to-six days for 3,000–5,000 words. Seven-to-ten days for 5,000–10,000 words. Eleven-to-fifteen days for 11,000–25,000 words. And fifteen days for more than 25,000 words. In addition, technical text requires a longer translation period because of terminology research needs. Editing/proofreading also needs to be considered in the timetable as well as desktop publishing. Global Link can accommodate any rush schedule, and, if necessary, multiple translators can work on your project at the same time.
9. Can a bilingual employee translate documents?
Translation should always be left in the hands of professional translators. Bilingual employees often may not have training to perform translation nor do they have the technical expertise to handle special terms. Translation is also a time-consuming process, and most employers like to use their employees’ skills in other areas.
10. How is translation billed?
Translation is billed on a per-word basis and is calculated based on the target language word count. Rates vary depending on the turnaround time and the degree of technical difficulty. When Global Link provides you with a proposal, we provide you with a guaranteed per-word price based on your sample text and a cost estimate for the total project.
11. What do we need to provide to obtain a cost estimate?
If possible, Global Link suggests that you provide us with a complete English document, such as your manual, brochure, etc., via e-mail as well as a detailed description of your project requirements.
12. Why should I translate our corporate literature?
There are many reasons to translate your corporate literature for the appropriate countries where you plan to market your product. Not only does translation increase sales, but it also helps you gain end-user acceptance, and it helps you set yourself apart from your competitors. In addition, even if your customers understand English, they will not understand the intricacies of your product/services unless they have access to literature in their native tongue.
13. If we translate our brochure and have updates within the next year, do we need to pay again to have it translated?
Global Link archives all completed projects and provides you with a diskette, CD, or e-mail of your final version. By archiving your files, we are able to update only the areas that have been changed, saving you time and money.
14. We want to retain our corporate image. Will our translated and localized marketing collateral look exactly like our English version?
Global Link understands the need to retain your corporate image abroad. Your foreign-language marketing collateral will look exactly like your English-language brochure, but you do need to take into consideration that almost all foreign languages shrink or expand. In addition, if we notice that your slogans and/or designs are offensive or will be misunderstood by your customers, we will advise you.
15. Can we do our own desktop publishing of the translated document?
Global Link allows you to perform your desktop publishing after we have provided you with the translated document. This can be a daunting task for many reasons. Firstly, it’s hard to typeset a document if you cannot read the language. You will not know where to place sections of the text. In addition, accent marks and hyphenation will become a challenege if you do not know where a word breaks. Upon completion the layout process, Global Link will review your document for accuracy.
16. How many people will we deal with? Will one person follow our order through?
Your primary contact is your project manager, who will work with you throughout your translation project. All questions, changes, requests, etc. should be channeled through this individual, who will advise you on all aspects of your project and ensure you receive a high quality final product with unparallel customer service.
17. Does Global Link have full communications capabilities?
Global Link provides full communication capabilities. We can deliver your translation and localization projects via email, client portals, disk, or CD.
18. How do we train our overseas staff on our products?
Training overseas staff can be a difficult chore, especially if there is a language barrier. Many of our corporate customers produce videos and/or manuals in various foreign languages so that overseas staff can fully understand the implications of their product. Our localization services make it easy for you to train your staff. Just provide us with an English-language script, video, timings, and number of individuals that appear on screen, and we’ll do the rest. Your final product will be easily understood and accepted by the countries of your choice.
19. How do I choose a translation agency?
Choosing a translation agency can be an overwhelming experience. There are so many out there, but which one is the best? To successfully market your product abroad, you need to select a partner who is highly professional and understands that your company’s image is[comparison missing. Far too to what?] important and valuable.
Look for:
- Industry-specific expertise
- Rigorous quality control standards
- Comprehensive management services for all your international communication needs
- Excellent references
- Fair and competitive pricing—the cheapest is not the best solution.
20. Why do we need a translation agency if we’re not ready to translate at this point?
Many clients don’t consider a translation agency until the last minute and then they select just any vendor to complete the job. Global Link welcomes potential clients who would like to broaden their knowledge of the translation process and learn more about our services to contact us.
21. Do you provide a certificate of translation accuracy?
Upon request, we would be happy to provide such a statement. Our statements state that the document has been translated and edited to the best of our ability and are true and accurate versions of the original documents presented to us. Notarization is also available upon request.
22. What do court interpreters do?
In English-speaking countries, they interpret for people who come before the courts who cannot communicate effectively in English. These include defendants and witnesses in criminal courts as well as litigants and witnesses in family and civil courts. Interpreters also work in out-of-court settings such as attorney-client meetings, depositions, witness preparation sessions, and interviews with court support personnel (e.g., probation).
The interpreter’s job is to interpret (translate orally) from one language to another everything that is said, preserving the tone and level of the original language, adding and deleting nothing.
Interpretation is usually in one of two modes, depending on the circumstances: simultaneous or consecutive. Trained interpreters use the same grammatical person as the speaker for whom they are interpreting.
23. Is simultaneous interpreting difficult?
The ability to interpret simultaneously is not necessarily difficult to acquire. On the other hand, there are no more than a few thousand accomplished simultaneous interpreters in the world. This fact suggests that simultaneous interpretation is not an easy task. The difficulty in any given situation depends on the conditions: the nature, complexity, and speed of the speech; diction; acoustics; the interpreter’s ability; and familiarity with the material, etc.
24. What is the difference between interpretation and translation?
Translation normally refers to written materials, i.e., going from one written medium to another. Interpretation is spontaneous oral translation, from spoken word to spoken word. Sometimes the term translation is used to mean either one.
There are hybrid situations: when you read a text in one language while reciting it aloud in another, you are said to be sight translating. Court interpreters often sight translate legal documents like plea agreements.
When you listen to a tape-recorded conversation in one language, write down what you hear, and then translate it, you are transcribing and translating. Taping conversations is a frequently used investigative technique. U.S law enforcement agencies and prosecuting authorities often call on translators to transcribe and translate those conversations when they are in a language other than English.
25. Is there a code of ethics that court interpreters and translators must follow?
In most jurisdictions where interpreters are used with any regularity, courts have promulgated codes of ethical conduct for court interpreters and translators.
Global Link Language Services, Inc.
244 Madison Avenue, #1080
New York, NY 10016
Tel. 212-922-2110
Email. info@LanguageTranslate.com
New York Translation Services
New York Translation Services
We Are Global We Are Local We Are One Team
We Are Global Link
We Love New York! Global Link Language Services, Inc. (Global Link) was founded in 1996 by a Linguist and an Entrepreneur to provide New York Translation Services and customized language solutions that help New York organizations effectively and efficiently communicate with their multilingual audiences around the world in over 150 languages.
New York City is the most language diverse city in the world. With over 800 languages spoken and a global business hub, there has been an huge demand for Global Link’s full range of New York Translation Services and global communication solutions. We offer New York Translation Services that help you reach a broader audience of customers, employees, and stakeholders with highly effective multilingual communications in their native language. Producing thousands of accurate and engaging multilingual communications for clients around the world since 1996, Global Link has gained the capabilities and qualifications to translate, interpret, write and localize your content in over 150 languages and formats. With vast resources of accredited, hand-picked native-speaking translators and subject matter experts around the world, Global Links had you covered for all your language needs.
We Deliver:
- Unparalleled commitment to quality and client services
- A vast global network of linguists with deep experience in the language and subject matter.
- Scalable solutions from our trusted global network of expert translators, proofreaders, and copywriters
- High-quality, flawless translations in over 150 languages
- Ability to quickly manage projects both large and small
- Complete confidentiality and security
Our Language Services
We can help New York organizations navigate their content and language challenges with a full range of New York Translation Services and tailored language solutions.
- Translation Services
- Interpreting Services
- Localization Services
- Multilingual Copywriting
- Multimedia Services
- Multicultural Consulting
- Bilingual Staffing Solutions
New York Translation Services by the Language Experts
Global Link understands that when working with multilingual content you not only need a language expert, but your language team must have subject matter expertise. We have a vast network of specialized translators and technical resources in over 150 languages. With extensive capabilities to create, edit, translate and localize high-quality multilingual content in a secure and confidential manner, Global Link is able to deliver effective, high-quality translation services in any language, any subject matter and any format.
Industry Specialization
Global Link has provided hundreds of leading organizations in various industries the ability to communicate effectively to their multilingual audiences. With a vast team of linguists, subject-matter experts, project managers, and technical staff, Global Link’s team collaborates to deliver specialized language solutions for world-class brands. We customize language solutions that are the right fit for your company and industry.
Global Link Provides Boston Translation Services in the following industries:
- Advertising, Marketing, and Publishing
- Retail and E-Commerce
- Media and Entertainment
- eLearning and Training
- Energy
- Travel and Hospitality
- Government
- Legal
- Life Science/Medical
- Technology
Why Choose Global Link?
An expert language solutions provider who has the high-level qualifications and vast capabilities to meet all your multilingual communication needs – We Are Global Link.
.
> Over 24 Years of Language Expertise and Experience
> More than 150 languages covered
>Specializing in Subject Matter
> Cost savings through technology and process optimization
> Consultative Approach on Every Project
> Millions of words translated annually
> High-quality translation by the Top Language Talent
> All specialized areas covered
> Complete confidentiality
> Single point of contact from Global Link
> Member of the American Translators Association
> World Class Account Management
SEE WHAT OUR CLIENTS ARE SAYING ABOUT US, HERE
Ready to reach your multilingual audience?
Connect With Us
We will help you engage with your multilingual audience by providing customized language and content solutions tailored to your language and global requirements. Get in touch with the Global Link team. To learn more about how Global Link can assist you, contact us.
New York Address:
Global Link Language Services, Inc
244 Madison Avenue, #1080
New York, NY 10016
Tel. 877-451-6655
Language Translations- Des Moines, Iowa
Global Link: End-to-End Language Solutions for Des Moines, Iowa
A full range range of capabilities to meet all your language challenges.
Since 1996, Global Link Language Services, Inc. (Global Link) has helped organizations communicate more effectively in the native languages of their multilingual and international audiences by providing industry leading language solutions; including, translation services, web site and software localization, interpreting, multimedia, multilingual copywriting, and language staffing. The company assists clients by delivering a full range of customized language solutions that engage multilingual audiences, reduce costs, drive revenues and increase brand awareness in any native language.
Our Full Range of Language Services:
- Translation Services
- Interpreting Services
- Localization Services
- Multilingual Copywriting
- Multimedia Services
- Multicultural Consulting
- Bilingual Staffing Solutions
Global Link’s deep-industry experience and expertise, Innovative project management and technologies, vast network of native language talents and subject matter experts along with unparallel customer service all combine to deliver flawless translation and localization of content across multiple media to targeted multilingual audiences at optimal timelines for clients in virtually any industry sector. With little to no debt, customized processes and strategic partnerships across the globe, Global Link has the capabilities of cost-effectively solving any of your language challenges.
WE’RE HERE FOR YOU 7 DAYS A WEEK (8:30 AM – 9 PM EST)
TALK TO US: 877-451-6655
Professional Translation Services- Portland, Oregon
Global Link: Your One-Stop Language Solution Provider in any language
A full range range of language solution capabilities to meet all your language needs.
Since 1996, Global Link Language Services, Inc. (Global Link) has helped organizations communicate more effectively in the native languages of their multilingual and international audiences by providing industry leading language solutions; including, translation services, web site and software localization, interpreting, multimedia, multilingual copywriting, and language staffing. The company assists clients by delivering a full range of customized language solutions that engage multilingual audiences, reduce costs, drive revenues and increase brand awareness in any native language.
Global Link’s deep-industry experience and expertise, Innovative project management and technologies, vast network of native language talents and subject matter experts along with unparallel customer service all combine to deliver flawless translation and localization of content across multiple media to targeted multilingual audiences at optimal timelines for clients in virtually any industry sector. With little to no debt, customized processes and strategic partnerships across the globe, Global Link has the capabilities of cost-effectively solving any of your language challenges.
Our Full Range of Language Services:
- Translation Services
- Interpreting Services
- Localization Services
- Multilingual Copywriting
- Multimedia Services
- Multicultural Consulting
- Bilingual Staffing Solutions
WE’RE HERE FOR YOU 7 DAYS A WEEK (8:30 AM – 9 PM EST)
TALK TO US: 877-451-6655
Professional Translation Services- Oklahoma City
Global Link: Your One-Stop Language Solution Provider in any language
A full range range of language solution capabilities to meet all your language needs.
Since 1996, Global Link Language Services, Inc. (Global Link) has helped organizations communicate more effectively in the native languages of their multilingual and international audiences by providing industry leading language solutions; including, translation services, web site and software localization, interpreting, multimedia, multilingual copywriting, and language staffing. The company assists clients by delivering a full range of customized language solutions that engage multilingual audiences, reduce costs, drive revenues and increase brand awareness in any native language.
Global Link’s deep-industry experience and expertise, Innovative project management and technologies, vast network of native language talents and subject matter experts along with unparallel customer service all combine to deliver flawless translation and localization of content across multiple media to targeted multilingual audiences at optimal timelines for clients in virtually any industry sector. With little to no debt, customized processes and strategic partnerships across the globe, Global Link has the capabilities of cost-effectively solving any of your language challenges.
Our Full Range of Language Services:
- Translation Services
- Interpreting Services
- Localization Services
- Multilingual Copywriting
- Multimedia Services
- Multicultural Consulting
- Bilingual Staffing Solutions
WE’RE HERE FOR YOU 7 DAYS A WEEK (8:30 AM – 9 PM EST)
TALK TO US: 877-451-6655
Professional Translation Services- Provo, Utah
Global Link: Your One-Stop Language Solution Provider in any language
A full range range of language solution capabilities to meet all your language needs.
Since 1996, Global Link Language Services, Inc. (Global Link) has helped organizations communicate more effectively in the native languages of their multilingual and international audiences by providing industry leading language solutions; including, translation services, web site and software localization, interpreting, multimedia, multilingual copywriting, and language staffing. The company assists clients by delivering a full range of customized language solutions that engage multilingual audiences, reduce costs, drive revenues and increase brand awareness in any native language.
Global Link’s deep-industry experience and expertise, Innovative project management and technologies, vast network of native language talents and subject matter experts along with unparallel customer service all combine to deliver flawless translation and localization of content across multiple media to targeted multilingual audiences at optimal timelines for clients in virtually any industry sector. With little to no debt, customized processes and strategic partnerships across the globe, Global Link has the capabilities of cost-effectively solving any of your language challenges.
Our Full Range of Language Services:
- Translation Services
- Interpreting Services
- Localization Services
- Multilingual Copywriting
- Multimedia Services
- Multicultural Consulting
- Bilingual Staffing Solutions
WE’RE HERE FOR YOU 7 DAYS A WEEK (8:30 AM – 9 PM EST)
TALK TO US: 877-451-6655
Professional Translation Services- Raleigh, North Carolina
Global Link: Your One-Stop Language Solution Provider in any language
A full range range of language solution capabilities to meet all your language needs.
Since 1996, Global Link Language Services, Inc. (Global Link) has helped organizations communicate more effectively in the native languages of their multilingual and international audiences by providing industry leading language solutions; including, translation services, web site and software localization, interpreting, multimedia, multilingual copywriting, and language staffing. The company assists clients by delivering a full range of customized language solutions that engage multilingual audiences, reduce costs, drive revenues and increase brand awareness in any native language.
Global Link’s deep-industry experience and expertise, Innovative project management and technologies, vast network of native language talents and subject matter experts along with unparallel customer service all combine to deliver flawless translation and localization of content across multiple media to targeted multilingual audiences at optimal timelines for clients in virtually any industry sector. With little to no debt, customized processes and strategic partnerships across the globe, Global Link has the capabilities of cost-effectively solving any of your language challenges.
Our Full Range of Language Services:
- Translation Services
- Interpreting Services
- Localization Services
- Multilingual Copywriting
- Multimedia Services
- Multicultural Consulting
- Bilingual Staffing Solutions
WE’RE HERE FOR YOU 7 DAYS A WEEK (8:30 AM – 9 PM EST)
TALK TO US: 877-451-6655