Global Link Language Services Awarded Oregon Translation Services Contract
Global Link Language Services, Inc. announces that it has been awarded a State of Oregon translation services contract.
Boston, MA, October 25, 2019 – Global Link Language Services, Inc., a leading translation services provider since 1996 and a GSA language Schedule contract holder has been recently awarded a State of Oregon translation services contract. Global Link already holds several contracts with various state and federal government agencies and provides the government with customized translation workflow and language solutions at scale.
“We are very excited of the opportunity to provide our innovative translation solutions that not only will create professional, high-quality multilingual content,but will provide Oregon translation services with a customized translation workflow that includes the top people in the industry along with state of the art technologies,” said Anthony Federico, Chief Strategy Officer at Global Link. Anthony continued to say, “It is our mission to continue to offer the government with innovative translation solutions, superior customer service, and a talented pool of linguists that not only meets their requirements but will far exceed them.
Global Link brings together a combination of deep experience and expertise, a vast network of language experts, and technical resources to deliver high-quality language solutions to its clients. Global Link’s experience and expertise in both the commercial and government sectors has given them the capabilities to bring large, complex language projects to a successful outcome. Their past performance includes extensive work in all major languages within various subject matters.
###
Founded in 1996, Global Link Language Services, Inc., is a leading, customer-centric translation service provider with a full range of language solutions, including professional translation services, web site and software localization, multilingual copywriting, typesetting/desktop publishing, and multimedia services to hundreds of leading companies and government agencies throughout the world. Global Link is committed to providing the highest-quality translation services in the industry at fair and competitive rates combined with a deep commitment to customer service. We deliver on our commitment by leveraging our experience and expertise in the language-services industry with state-of-the-art technology. Whether your needs are document translation in certain subject matters or web site and software localization, Global Link is the clear choice for all your translation service needs.
Media Contact:
Cindy Pasciuto
Global Link Language Services, Inc.
Tel. 877-451-6655
Choosing A Translation Services Provider
Factors in Choosing a Translation Services Provider that is the right fit for your business?
.
It is extremely important for organizations to effectively communicate in multiple languages at home and internationally. It’s the difference between being tremendously successful or a colossal failure in the lucrative multilingual markets. Choosing a translation services provider that is the right fit for your language needs will make all the difference in effectively communicating to your multilingual markets.
- One in five US residents speaks a language other than English, according to US census data;
- More than 300 languages are spoken in U.S. Homes;
- Most of the world Web Sites are in English, over 85% of the world’s Web users are non-English speakers;
- Web users are five times more likely to make purchases on Web Sites that communicate in their own native language;
- Industry surveys suggest, 72.4% of consumers said they would be more likely to buy a product with information in their own language.
The above list can go on and on with reasons why it’s critical for organizations to speak the language of their multilingual audiences. When you can produce effective multilingual content and communications the opportunities are endless, but first, you’ll need a professional language partner, who has a wide range of capabilities, deep industry experience, expertise in your domain, and state of the art technological resources to deliver high-quality language solutions and flawless multilingual content that engages your target markets. This is not an easy task if you choose a language service provider that is not the right fit for your language need.
.Four Critical Factors to Consider when Choosing a Translation Services Provider:
.
1. Industry-Specific Expertise
A translation service provider’s lack of industry expertise is perhaps the number one reason, why a language project fails to meet the expectations of clients and stakeholders. When you choose a provider that has little to no experience in your industry, they will not have the capabilities to provide the right pricing, project manager, linguists expertise and technical resources to provide high-quality deliverables.
Right pricing is an important factor during the quote phase of a language project. This is where the project’s preliminary planning occurs and a language services provider that does not have the expertise in the client’s industry will not be able to provide all the services called for in a language project. For example, a language services provider that primarily works in legal translations may not have the capabilities to provide accurate pricing for a voice over production of training videos. They may underprice or overprice a project and not include all the components that go into a successful voice over project.
The Project Manager and Linguists must have expertise and experience within your industry. The Project Manager is typically your advisor on a language project. He/she is the team captain of a language team and they must have a strong understanding of your industry and your content to produce high-quality deliverables. After all, the PM is will choose all the Linguists, technical resources and ensure all quality control methodologies are followed on the language project.
The Linguist’s expertise will directly impact the quality of the translated content. The lack of the subject matter expertise of the Linguists will have a negative effect on the industry-specific word choices, understanding, and overall language quality. A Translator that does not have an understanding of the subject matter will prove to be detrimental to the overall quality of the translated deliverables. A Translator may be a star at providing legal, but may not have the technical expertise to translate a Manufacturing Technical Operational Manual.
.
2. Rigorous Quality Control Standards
A professional, reputable translation services provider should have a quality control process that ensures accuracy and error-free translations. A client can confirm a language services provider’s by asking them to provide their quality control methodology in writing. Also, you can ensure that an LSP has followed their quality control process in the following ways:
- Have them provide a notarized certification that attests to the quality control methodologies. This is a company’s promise that it followed all steps of the quality control process that it provided in writing.
- Ask for confirmation that each of the quality control steps were followed. For instance, provide edits in track changes, translator’s testing results, voice-over raw recordings, etc.
.
3. Excellent References
Most language service providers will share references from their favorite companies, and they’ll provide these same references time and time again. To ensure, you receive a clear picture of a company’s capabilities, you should ask for the following reference types:
- Industry-specific references;
- The references must be from projects that are similar in size, complexity, languages and scope to your project;
- Recent references within the past 3 years.
Professional LSP’s will have no issue in providing all the above reference types. If an LSP cannot provide you with adequate, verifiable references, it should raise red flags and it’s time to move onto another LSP.
4. Fair and Competitive Pricing—The Cheapest is Not the Best Solution
Fair and competitive pricing are the keywords that will guide you through the process of choosing a language service provider the right fit for your organization. A quote is typically a red flag and you should rigorously implement the strategies above to and review the provider. There is either something missing in the quote or the reputation of the provider is questionable. Some questionable business practices for low ball offers:
They may be using machine translation;
They are using non-native, inexperienced translators;
They are outsourcing to other countries not native to target languages for pennies;
They will find ways to raise the pricing once you sign a contract (read the fine print).
Fair pricing is when all the relevant translation workflow components are noted in the quote and a high caliber team of Project Managers, Linguists, and Editors are selected for your project with all the quality control protocols in place. Also, your quote should include the following:
. .
- Each component of the translation workflow process, such as translation, editing, formatting, and reviews should be listed separately;
- What you get for the full cost of the quote;
- How much will revisions cost;
- Terms and a confidentiality clause that protects you and the LSP;
- LSP’s corporate information (years in business, Directors, Corporate status).
.
5. The Experience Level of Your Language Team
Your multilingual content and communications will be as good as the language team. This will typically include the Translators, Editors, Proofreaders, Project Managers, etc. A language team with deep experience and expertise will produce high-quality multilingual content and communications. This is where transparency really matters.
You should be asking the following questions about the LSP’s Experience Level:
What is the experience level of the translation team? This can typically be answered in the following ways:
- Linguists Resumes and Background Information;
- Certifications (American Translators Association);
- Work Samples;
- Conference call to discuss the project scope with the language team.
Your Project Manager is key to bringing together your language team and they should be able to provide all the necessary information in order for you to make an informed decision.
.About Global Link
Global Link Language Services, Inc. (Global Link) was founded in 1996 by a Linguist and an Entrepreneur to provide customized language solutions that help organizations effectively communicate with their multilingual audiences around the world. The founders’ principles are both simple and straight forward: to provide customized language solutions of the highest quality with unparallel customer service at fair and competitive pricing.
Since 1996, Global Link has been headquartered in Boston, Massachusetts, while serving clients around the world. By always keeping the client’s best interest at the forefront, Global Link has emerged as a leader in the language services industry with clients ranging from Fortune 500 companies to emerging start-ups, as well as many government agencies. Clients have come to rely on Global Link’s consultative approach in delivering professional translation, interpretation, and localization services in over 150 languages. Our goal is to provide high-quality, specialized language solutions that add value to our clients and help them engage businesses, markets, and governments around the world
Translators Versus Interpreters, Which To Choose For Your Business?
The broader explanation of the translators versus interpreters is as follows:
A translator is a person specially trained to convert written text from one language to another.
An interpreter is a person specially trained to convert oral messages from one language to another.
A more in-depth explanation of Translators versus Interpreters
Translation normally refers to written materials, i.e., going from one written medium to another. Interpretation is a spontaneous oral translation, from spoken word to spoken word. At times, the term translation is used to mean either one.
There are hybrid situations: when you read a text in one language while reciting it aloud in another, you are said to be sight translating. Court interpreters often sight translate legal documents like plea agreements in court.
When you listen to a tape-recorded conversation in one language, write down what you hear, and then translate it, you are transcribing and translating. Taping conversations is a frequently used investigative technique. U.S law enforcement agencies and prosecuting authorities often call on translators to transcribe and translate those conversations when they are in a language other than English.
Interpreters and translators are both key players in the global language services industry. There is a high demand for both interpreters and translators. In fact, according to the Bureau of Labor Statistics,” Employment of interpreters and translators is projected to grow 19 percent from 2018 to 2028, much faster than the average for all occupations. Globalization and large increases in the number of non-English-speaking people in the United States will drive employment growth.”
While it’s true that interpretation and translation both involve processing one language into another, however, the required skill sets are completely different for each profession. Also, the preparation and performance of the task are different for each profession.
How they perform their jobs
Translators have time to get things exactly right. They are able to continuously review their translated text and adapt it into the written target language using the translator’s subject matter expertise, references (style guides, glossaries, etc.) and translation software to ensure a flawlessly written translation that is an accurate rendering of the original text’s message.
On the other hand, interpreters must work much more quickly. Interpretation is a complex task, and as the translator, the qualifications of the interpreters are vital to the successful outcome of an assignment. Interpreting can be done either simultaneously or consecutively, in person, via video link or over the phone, but the oral interpretation is much more immediate than a translation.
Simultaneous Interpreting (UN style) or Conference Interpreting is the interpretation of words as the words are being spoken. Highly qualified interpreters work in soundproof booths, providing simultaneous interpretation. Conference participants use state-of-the-art wireless headsets to hear the interpretation in their native language. Simultaneous interpreting is most appropriate for large, multilingual events.
Consecutive interpreting is performed in segments of discourse after every few sentences of speech. It is usually used in a one-on-one situation. Interpretation equipment is typically not used for this type of interpretation. Consecutive interpreting is best used for outings, negotiations, site visits, travel, medical examinations, seminars, depositions, and trial.
Work Conditions
Translators work remotely on a computer, often figuring out the correct word choices and context of the content. They must be native speakers of the target language with subject matter expertise (technical, legal, financial, medical) of the content. They must understand the target audience of the translated content and culturally adapt the translation to that target audience. They will typically have a strong understanding of the subject matter and work to create a flawless final translation that is accurate to the original text, but flows like it was originally produced in the country of the target audience.
Interpreters work at the location of the assignment. Their work on a personal level, since they have direct contact with the client and the target audience- interpreters deals directly with people. Some examples where the interpreter’s work is personal:
- In a hospital setting the relay medical information to a patient on behalf of a doctor;
- In a legal setting, they interpret a court verdict to a client;
- At a business meeting, they may need to interpret the outcome of a global business deal;
- On the battlefield, interpreters are providing life and death information to army platoons.
The list goes on and on, but it is evident that training and skill-sets are critical for both professions.
Written Versus Verbal
The translator’s focus is on perfect grammar, smart word choices, and native idioms that are culturally appropriate to the target audience. In the art of translation, a great deal of time is spent on researching the nuance and meaning of the text. The translator will make sure they’ve got the translation right with the help of translation memory, style guides and terminology databases, etc..
In contrast, the interpreter, who must focus on the immediate oral (verbal) translation from one language into another. A professional interpreter will research terminologies, subject matter, and idioms prior to the assignment beforehand, but while interpreting, they have limited tools to rely upon except for his/her own training and skill-set. Additionally, they must have exceptional listening, retention and public speaking skills. They still need to be able to deal with nuance, but interpretation, the work can also include handling a difference in tone or inflection that changes the meaning of the spoken word.
What are the similarities of Translator Versus Interpreter?
Although the mode of delivering their work differs in terms of written versus verbal, the work of professional interpreters and translators are both guided by codes of ethics. There are several interpreters and translators’ associations that have a member code of ethics:
National Code of Ethics for Healthcare Interpreters
American Translators Association (ATA)
National Association of Judicial Interpreters and Translators (NAJIT)
While many may use the terms translator and interpreter interchangeably and may mistakenly perceive that they are one and the same, but as it’s been noted above different specialized skills are needed for both professions to achieve effective communication between people who use different languages. Translators and Interpreters are professions essential to our global economy.
Translators Versus Interpreters- A Translation Services Provider’s Perspective
The broader explanation of the translators versus interpreters is as follows:
A translator is a person specially trained to convert written text from one language to another.
An interpreter is a person specially trained to convert oral messages from one language to another.
A more in-depth explanation of Translators versus Interpreters
Translation normally refers to written materials, i.e., going from one written medium to another. Interpretation is a spontaneous oral translation, from spoken word to spoken word. At times, the term translation is used to mean either one.
There are hybrid situations: when you read a text in one language while reciting it aloud in another, you are said to be sight translating. Court interpreters often sight translate legal documents like plea agreements in court.
When you listen to a tape-recorded conversation in one language, write down what you hear, and then translate it, you are transcribing and translating. Taping conversations is a frequently used investigated technique. U.S law enforcement agencies and prosecuting authorities often call on translators to transcribe and translate those conversations when they are in a language other than English.
Interpreters and translators are both key players in the global language services industry. There is a high demand for both interpreters and translators. In fact, according to the Bureau of Labor Statistics,” Employment of interpreters and translators is projected to grow 19 percent from 2018 to 2028, much faster than the average for all occupations. Globalization and large increases in the number of non-English-speaking people in the United States will drive employment growth.”
While it’s true that interpretation and translation both involve processing one language into another, however, the required skill sets are completely different for each profession. Also, the preparation and performance of the task are different for each profession.
How they both perform their jobs?
Translators have time to get things exactly right. They are able to continuously review their translated text and adapt it into the written target language using the translator’s subject matter expertise, references (style guides, glossaries, etc.) and translation software to ensure a flawlessly written translation that is an accurate rendering of the Originaltext’smessage.
On the other hand, interpreters must work much more quickly. Interpretation is a complex task, and as the translator, the qualifications of the interpreters are vital to the successful outcome of an assignment. Interpreting can be done either simultaneously or consecutively, in person, via video link or over the phone, but the oral interpretation is much more immediate than a translation.
Simultaneous Interpreting (UN style) or Conference Interpreting is the interpretation of words as the words are being spoken. Highly qualified interpreters work in soundproof booths, providing simultaneous interpretation. Conference participants use state-of-the-art wireless headsets to hear the interpretation in their native language. Simultaneous interpreting is most appropriate for large, multilingual events.
Consecutive interpreting is performed in segments of discourse after every few sentences of speech. It is usually used in a one-on-one situation. Interpretation equipment is typically not used for this type of interpretation. Consecutive interpreting is best used for outings, negotiations, site visits, travel, medical examinations, seminars, depositions, and trial.
Work Conditions
Translators work remotely on a computer, often figuring out the correct word choices and context of the content. They must be native speakers of the target language with subject matter expertise (technical, legal, financial, medical) of the content. They must understand the target audience of the translated content and culturally adapt the translation to that target audience. They will typically have a strong understanding of the subject matter and work to create a flawless final translation that is accurate to the original text, but reads like it was originally produced in the country of the target audience.
Interpreters work at the location of the assignment. Their work on a personal level, since they have direct contact with the client and the target audience- interpreters deals directly with people. Some examples where the interpreter’s work is personal:
- In a hospital setting the relay medical information to a patient on behalf of a doctor;
- In a legal setting, they interpret a court verdict to a client;
- At a business meeting, they may need to interpret the outcome of a global business deal;
- On the battlefield, interpreters are providing life and death information to army platoons.
The list goes on and on, but it is evident that training and skill-sets are critical for both professions.
Written Versus Verbal
A Translator’s focus is on perfect grammar, smart word choices, and native idioms that are culturally appropriate to the target audience. In the art of translation, a great deal of time is spent on researching the nuance and meaning of the text. The translator will make sure they’ve got the translation right with the help of translation memory, style guides and terminology databases, etc..
In contrast, the interpreter, who must focus on the immediate oral (verbal) translation from one language into another. A professional interpreter will research terminologies, subject matter, and idioms prior to the assignment beforehand, but while they are interpreting, they have limited tools to rely upon except for his/her own training and skill-set. Additionally, they must have exceptional listening, retention and public speaking skills. They still need to be able to deal with nuance, but in interpreting, the work can also include handling a difference in tone or inflection that changes the meaning of the spoken word.
What are the similarities of Translator Versus Interpreter?
Although the mode of delivering their work differs in written versus verbal, the work of professional interpreters and translators are both guided by codes of ethics. There are several interpreters and translators’ associations that have a member code of ethics:
National Code of Ethics for Healthcare Interpreters
American Translators Association (ATA)
National Association of Judicial Interpreters and Translators (NAJIT)
While many may use the terms translator and interpreter interchangeably and may mistakenly perceive that they are one and the same, but as it’s been noted above different specialized skills are needed for both professions to achieve effective communication between people who use different languages. Translators and Interpreters are professions essential to our global economy.
Difference Between Translators and Interpreters
The broader explanation of the translators versus interpreters is as follows:
A translator is a person specially trained to convert written text from one language to another.
An interpreter is a person specially trained to convert oral messages from one language to another.
A more in-depth explanation of Translators versus Interpreters
Translation normally refers to written materials, i.e., going from one written medium to another. Interpretation is a spontaneous oral translation, from spoken word to spoken word. At times, the term translation is used to mean either one.
There are hybrid situations: when you read a text in one language while reciting it aloud in another, you are said to be sight translating. Court interpreters often sight translate legal documents like plea agreements in court.
When you listen to a tape-recorded conversation in one language, write down what you hear, and then translate it, you are transcribing and translating. Taping conversations is a frequently used investigated technique. U.S law enforcement agencies and prosecuting authorities often call on translators to transcribe and translate those conversations when they are in a language other than English.
Interpreters and translators are both key players in the global language services industry. There is a high demand for both interpreters and translators. In fact, according to the Bureau of Labor Statistics,” Employment of interpreters and translators is projected to grow 19 percent from 2018 to 2028, much faster than the average for all occupations. Globalization and large increases in the number of non-English-speaking people in the United States will drive employment growth.”
While it’s true that interpretation and translation both involve processing one language into another, however, the required skill sets are completely different for each profession. Also, the preparation and performance of the task are different for each profession.
How they both perform their jobs?
Translators have time to get things exactly right. They are able to continuously review their translated text and adapt it into the written target language using the translator’s subject matter expertise, references (style guides, glossaries, etc.) and translation software to ensure a flawlessly written translation that is an accurate rendering of the Originaltext’smessage.
On the other hand, interpreters must work much more quickly. Interpretation is a complex task, and as the translator, the qualifications of the interpreters are vital to the successful outcome of an assignment. Interpreting can be done either simultaneously or consecutively, in person, via video link or over the phone, but the oral interpretation is much more immediate than a translation.
Simultaneous Interpreting (UN style) or Conference Interpreting is the interpretation of words as the words are being spoken. Highly qualified interpreters work in soundproof booths, providing simultaneous interpretation. Conference participants use state-of-the-art wireless headsets to hear the interpretation in their native language. Simultaneous interpreting is most appropriate for large, multilingual events.
Consecutive Interpreter is performed in segments of discourse after every few sentences of speech. It is usually used in a one-on-one situation. Interpretation equipment is typically not used for this type of interpretation. Consecutive interpreting is best used for outings, negotiations, site visits, travel, medical examinations, seminars, depositions, and trial.
Work Conditions
Translators work remotely on a computer, often figuring out the correct word choices and context of the content. They must be native speakers of the target language with subject matter expertise (technical, legal, financial, medical) of the content. They must understand the target audience of the translated content and culturally adapt the translation to that target audience. They will typically have a strong understanding of the subject matter and work to create a flawless final translation that is accurate to the original text, but reads like it was originally produced in the country of the target audience.
Interpreters work at the location of the assignment. Their work on a personal level, since they have direct contact with the client and the target audience- interpreters deals directly with people. Some examples where the interpreter’s work is personal:
- In a hospital setting the relay medical information to a patient on behalf of a doctor;
- In a legal setting, they interpret a court verdict to a client;
- At a business meeting, they may need to interpret the outcome of a global business deal;
- On the battlefield, interpreters are providing life and death information to army platoons.
The list goes on and on, but it is evident that training and skill-sets are critical for both professions.
Written Versus Verbal
A Translator’s focus is on perfect grammar, smart word choices, and native idioms that are culturally appropriate to the target audience. In the art of translation, a great deal of time is spent on researching the nuance and meaning of the text. The translator will make sure they’ve got the translation right with the help of translation memory, style guides and terminology databases, etc..
In contrast, the interpreter, who must focus on the immediate oral (verbal) translation from one language into another. A professional interpreter will research terminologies, subject matter, and idioms prior to the assignment beforehand, but while they are interpreting, they have limited tools to rely upon except for his/her own training and skill-set. Additionally, they must have exceptional listening, retention and public speaking skills. They still need to be able to deal with nuance, but in interpreting, the work can also include handling a difference in tone or inflection that changes the meaning of the spoken word.
What are the similarities of Translator Versus Interpreter?
Although the mode of delivering their work differs in written versus verbal, the work of professional interpreters and translators are both guided by codes of ethics. There are several interpreters and translators’ associations that have a member code of ethics:
National Code of Ethics for Healthcare Interpreters
American Translators Association (ATA)
National Association of Judicial Interpreters and Translators (NAJIT)
While many may use the terms translator and interpreter interchangeably and may mistakenly perceive that they are one and the same, but as it’s been noted above different specialized skills are needed for both professions to achieve effective communication between people who use different languages. Translators and Interpreters are professions essential to our global economy.
5 Most Important Factors in Choosing a Legal Document Translation Service Provider
Global legal cases have the additional challenge of containing multilingual components that not only need to be accurate but also need to be certified for the court. Let’s face it, the success and failure of your case will hinge on the accuracy of the translated deliverables. Your trust in the skill, experience, and workflow process of your translation services provider is paramount to your client’s legal case.
The 3 main factors when selecting a translation provider are as follows:
1. Experience – The translation services provider must have many years of experience specializing in the legal sector.
2. Subject Matter Expertise- The expertise of the team must include legal domain, as well as in the technical nature of the content
3. References that can attest to the accuracy and deliverables on similar legal projects
4. Native Speaking Linguists- the translators must be native speakers of the target language. For example, If you have French legal documents, which need to be translated into English. Then the translator must be a native speaker of English. This will ensure an accurate and proper English translation
5. A knowledgeable Project Manager will put it all together. This is your go-to person in the translation company. They will ensure all the quality control protocols are met and provide the client with pertinent information to the project.
How Global Link Can Help With Your Legal Document Translations in Over 150 languages?
Over the past three decades, Global Link has gained the capabilities and deep industry experience to become one of the most trusted legal translation services provider to hundreds of law firms, corporate legal departments, and government agencies around the country. We tailor our comprehensive language solutions to meet the specific needs and requirements of your complex legal content.
Our legal translation experts work with all types of content and formats for law firms and corporate legal departments to deliver certified translations across a wide range of practice areas. From mergers and acquisitions to intellectual property, our legal translation team becomes a valuable resource throughout the entirety of your case. Whether you need a certified translation of legal contracts or interpreting at your deposition of trial preparation, Global Link has you covered in over 150 languages.
With an innovative process that combines certified legal translators and subject matter experts with our own extensive in-house team, we have greater flexibility to deliver high volume translations that are expedited to meet tight deadlines and certified to meet all industry and government quality standards.
Why Utilize Global Link for your Legal Translation?
> Expertise and Experience in Legal Sector since 1996
> More than 150 Languages covered
> Language and Subject Matter Experts
> Cost savings through technology and process optimization
> Millions of words translated
> High quality translation
> All practice areas covered
> Complete confidentiality
> Single point of contact from Global Link
When your legal translations need to remain confidential
Global Link works with a large volume of highly sensitive data that may have dire consequences if left unprotected. To ensure confidentiality,weproviderobustITpolicies, confidentiality agreements, and text encryption. Global Link’s staff and translators—who work on data-sensitive projects—must sign confidentiality agreements on a regular basis. We only work with highly qualified legal translators with subject matter expertise that have many years of experience working in the legal industry. Our legal translators go through a rigorous vetting process that ensures that your legal content remains confidential from start to finish.
Alternatively, for clients who are prohibited from sending documents through a network, we can place a Global Link vetted, legal translator at you your office to perform the translation.
We continuously monitor our confidentiality and IT policies to ensure that our clients’ content is fully protected at all times.
What is the difference between interpretation and translation?
Translation and Interpretation are used interchangeably in the marketplace, but there are major differences between the two tasks.
Translation normally refers to written materials, i.e., going from one written medium to another. Interpretation is a spontaneous oral translation, from spoken word to spoken word. Sometimes the term translation is used to mean either one.
There are hybrid situations: when you read a text in one language while reciting it aloud in another, you are said to be sight translating. Court interpreters often sight translate legal documents like plea agreements.
When you listen to a tape-recorded conversation in one language, write down what you hear, and then translate it, you are transcribing and translating. Taping conversations is a frequently used investigative technique. U.S law enforcement agencies and prosecuting authorities often call on translators to transcribe and translate those conversations when they are in a language other than English.
What are the differences in how translation and interpretation are priced?
The rate for translation is priced per word or per project and interpretation is priced per hour or per day. The linguistic talents of both of these tasks have very different skill sets.
What are the different skill sets needed for a translator and interpreter?
A translator must have professional written communication skills in the target language and source language.
An interpreter must have professional oral communication skills in the target language and source language.
Global Link’s Network of Translators and Interpreters
Global Link’s internal and external network of professional translators, interpreters, editors, proofreaders, and cultural experts work as a team to deliver high-quality translation and interpretation services in all major languages, formats, and subject matters. When selecting a translator or interpreter for an assignment, Global Link rigorously vets the translator’s and interpreters language skills, subject matter expertise and background.
Global Link translators must possess, at a minimum, the following qualifications:
- Native speakers of the target language
- Minimum 15 years experience in translation
- Advanced degrees (Masters, PhD)
- Professional experience in area of expertise
- American Translators Association and other major language programs.
Ready to reach your multilingual audience?
We will help you engage with your multilingual audience by providing customized language and content solutions tailored to your language and global requirements. Get in touch with the Global Link team.
To learn more about how Global Link can assist you, contact us.
Language Services for Travel and Hospitality
We Are Global. We Are Local. We Are One Team.
With so many travelers researching and booking online, is your organization able to engage these customers with global content and solutions that set you apart from your competition.
According to industry analysis, “Global travel industry gross bookings reached $1.6 trillion in 2017, making it one of the largest and fastest growing sectors in the world. Factoring in indirect economic contributions, travel and tourism now accounts for a staggering 10.2 percent of global GDP.”
With all the technological advancements in today’s travel ecosystem, the human connection is still the key factor in achieving success. Although technology will play a key role, you will still need to engage your potential customers in their preferred language.
Global Link has been a trusted language services and content provider to the travel and hospitality industry since 1996.
Our innovative language solutions and deep industry experience give you the ability to connect with new customers, enter new markets, build relationship, and increase loyalty.
Global Link brings over 22 years in delivering innovative language solutions to the travel and hospitality industry.
Here is a partial list of our capabilities within the travel and hospitality:
Document Translation Services
Web Site and App Localization
Global Marketing Services
Language Testing of Staff
Staff Training Localization
Brochure Translation
Multilingual Content Creation and Strategy
Marketing Localization
Over the Phone Customer Support
Voice Over and Video Subtitling
And many more………..
With a vast global network and expertise in travel and hospitality, Global Link has been delivering results since 1996. We would be more than delighted to talk to you about your language and content challenges and how we can help you engage with markets around the globe.
To learn more about how Global Link can assist you, contact us.
Translation Services for Travel and Hospitality
We Are Global. We Are Local. We Are One Team.
With so many travelers researching and booking online, is your organization able to engage these customers with global content and solutions that set you apart from your competition.
According to industry analysis, “Global travel industry gross bookings reached $1.6 trillion in 2017, making it one of the largest and fastest growing sectors in the world. Factoring in indirect economic contributions, travel and tourism now accounts for a staggering 10.2 percent of global GDP.”
With all the technological advancements in today’s travel ecosystem, the human connection is still the key factor in achieving success. Although technology will play a key role, you will still need to engage your potential customers in their preferred language.
Global Link has been a trusted language services and content provider to the travel and hospitality industry since 1996.
Our innovative language solutions and deep industry experience give you the ability to connect with new customers, enter new markets, build relationship, and increase loyalty.
Global Link brings over 22 years in delivering innovative language solutions to the travel and hospitality industry.
Here is a partial list of our capabilities within the travel and hospitality:
Document Translation Services
Web Site and App Localization
Global Marketing Services
Language Testing of Staff
Staff Training Localization
Brochure Translation
Multilingual Content Creation and Strategy
Marketing Localization
Over the Phone Customer Support
Voice Over and Video Subtitling
And many more………..
With a vast global network and expertise in travel and hospitality, Global Link has been delivering results since 1996. We would be more than delighted to talk to you about your language and content challenges and how we can help you engage with markets around the globe.
To learn more about how Global Link can assist you, contact us.